Для трудовых мигрантов зарубежом

Вы спрашивали

обработано
обращений
всего принято
обращений

Александр Князев

обработано
обращений

Знание иностранных языков — требование глобальной интеграции: Саодат Турсунбаева

10

Новые цифровые технологии и современные информационные ресурсы ворвались в нашу жизнь и кардинальным образом усилили процессы глобальной интеграции стран во всех сферах: экономики, науки, культуре, образовании.

Всемирная коммуникация идёт на нескольких языках, в том числе и на русском (без всякой связи от кого-либо в нашей стране), который имеет статус официального языка ООН, наряду с английским, французским, арабским, испанским и китайским.

Но вот в последнее время из уст некоторых «политиков», а теперь и «журналистов» можно услышать в бесполезности изучения русского языка в Узбекистане.

С ними полемизирует Ш.М.Мирзиёев: «Великая русская культура всегда была и будет неотъемлемой частью духовной жизни узбекского общества».

Президент также сообщил, что в Узбекистане будет издано 100-томное собрание «Шедевры русской классики» на узбекском языке.

В такой позиции Главы государства нет ничего удивительного, ведь знание языков не только дает возможность приобщиться к вершинам мировой культуры, но и ощущать себя полноправным членом мирового сообщества, ведь «сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек«.

А вот слова поэта Хамида Алимджана: «Во всех домах, где почитают Навои, также почитают и Пушкина».

Мы просто обязаны помнить о том, что в самую трудную зиму 1942 года, ленинградцы в блокадном городе провели юбилейные мероприятия в честь 500-летия основоположника узбекского языка Алишера Навои. Уставшие от голода и непрекращающихся бомбежек, люди выходили из промёрзших квартир на улицу, шли по льду, сугробам, кутаясь в платки. В обледенелых залах неотапливаемого Эрмитажа собиралась интеллигенция послушать строки великого поэта. Истощённого из-за постоянного недоедания переводчика Н.Лебедева внесли в зал на руках. И он читал стихотворения Навои – на оригинальном староузбекском (чагатайском) языке, а потом и в переводе на русский. В это время начался очередной артобстрел города. Но ни один слушатель не ушёл в бомбоубежище. Навоиские чтения на русском языке продолжались в условиях войны в течении всего года.

И интерес к переводам Навои на русский язык не угасает и сегодня. Доказательством является проект МЖОФ «Sharg Ayoli» по переводу на русский язык произведений Алишера Навои «Жемчужные строфы» и «Пятерица изумлений» (академик Азиз П. Каюмов, член союза писателей, д.ф.н, профессор Динора С. Азимова).

Экспорт рабочей силы — еще одно наглядное подтверждение чисто практической пользы знания языков.  Для мигрантов из Узбекистана, выезжающих на работу за рубеж, самый востребованный язык — русский. Постановлением Президента Республики Узбекистан от 14 сентября «О мерах по внедрению системы безопасной, упорядоченной и легальной трудовой миграции», с 2021 года вводится порядок обязательного профессионального обучения выезжающих на работу за рубеж, в первую очередь — языку.

Прописная истина – чем выше уровень знаний русского языка, тем более высокооплачиваемую работу находят в России мигранты из Узбекистана.

Не будем забывать, что второй после англоязычной глобальной базой данных в Интернете является – русскоязычная. А сегодня некоторые «политики» или «журналисты» хотят лишить нашу молодежь доступа не только к знаниям, но и возможности занимать достойное место в мировой экономике, науке, искусству.

Автор: Саодат Турсунбаева, депутат Кенгаша Ташкентской области, Председатель Правления Международного женского общественного фонда » Sharg Ayoli», почётный профессор Института истории АН Узбекистана

Источник: NUZ.Uz (Новости Узбекистана)


Комментировать


Возврат к списку